Search Results for “Zhang Yueran ” – Granta https://granta.com The Home of New Writing Thu, 07 Nov 2024 09:57:51 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=5.8.2 Granta 169: China https://granta.com/products/granta-169-china/ Thu, 07 Nov 2024 08:00:33 +0000 https://granta.com/?post_type=product&p=122192 At a time when China has become a unifying spectre of menace for Western governments,...

The post Granta 169: China appeared first on Granta.

]]>
At a time when China has become a unifying spectre of menace for Western governments, this issue of Granta seeks to bring the country’s literary culture into focus.

Featuring fiction by Yu Hua, Zou Jingzhi, Yan Lianke, Jianan Qian, Shuang Xuetao, Mo Yan, Zhang Yueran, Ban Yu, Yang Zhihan and Wang Zhanhei.

Essays by Xiao Hai and Han Zhang, as well as a conversation between Wu Qi and Granta.

Photography from Feng Li, Haohui Liu and collaborators Li Jie and Zhang Jungang.

And poetry from Huang Fan, Lan Lan, Hu Xudong and Zheng Xiaoqiong.

The post Granta 169: China appeared first on Granta.

]]>
China Time https://granta.com/china-time/ Thu, 07 Nov 2024 07:00:19 +0000 https://granta.com/?p=121700 ‘At a time when China has become a unifying specter of menace for Western governments, this issue of Granta brings the country’s literary culture into focus.’

The editor introduces the issue.

The post China Time appeared first on Granta.

]]>
1

This year I returned to a Beijing I hardly recognized. It was not the capital I first glimpsed as a child in the 1980s, when groups of men in thin jackets stood smoking in the cold, and tides of cyclists seemed ready to carry me away. Nor was it the city of the 1990s, when the muzak of Kenny G poured out of the loudspeakers of Tiananmen Square, or the Beijing of Hu Jintao, when frat boys drank themselves into oblivion under the green skies of Sanlitun, while in hotel ballrooms Western professors conducted seminars on the rule of law. The old poor of the city appear to have been swept out of the picture, and the blaring engines of aproned motorbikers are softened by the silence of Teslas and BYDs. When I approached the Great Hall of the People this time, a guard smiled in a way that faintly suggested: Why do you bother coming here anymore?

Hurtling down the Third Ring Road in her Chevrolet Cruze, the Beijing playwright Si’an Chen told me about the latest tolls on literary life in China. ‘Traditional publishing platforms have become ineffective and some in-depth media has been shut down,’ she said. ‘There are not that many real readers left.’ Earlier this year a play of hers was not permitted to open. The theater speculated that it was related to the pandemic elements in the story. ‘It’s a game where they never explicitly tell you what is off-limits, but you figure out where the line is,’ she said. ‘At first we did really well in the pandemic. Now the pandemic didn’t really happen.’ We stopped to buy a bottle of douzhi, the fermented mung bean drink, and I asked her why she stayed in Beijing despite offers from abroad. ‘Writing in Chinese and living on this land, experiencing all the good and bad that happens, is what my art is about.’

There used to be a time when Chinese writers, if asked about foreign literature, would say a few nice words about William Faulkner. When I met the writers Zhang Yueran and Shuang Xuetao for dinner in Beijing, tall mounds of Yunnanese delicacies between us, the sense of China’s connection with international literary currents was unmistakable. They spoke of Clarice Lispector, John Cheever, Sally Rooney, Ben Lerner, Javier Marías and J.M. Coetzee with easy familiarity. Traces of Roberto Bolaño in Yueran’s story ‘Speedwell’ in this issue show that Chinese fusion often bypasses the Anglosphere altogether. Much of the consumption of literature in contemporary China happens on phones, where books are discussed on the platform Douban and serialized novels are produced at a staggering rate. It’s a literary world that seems at once incredibly vast and incredibly small. Yueran was able to contact every Chinese writer I mentioned within seconds on WeChat while we spoke, and wrote down the names of the writers I still needed to read.

The most noteworthy development in Chinese fiction has come out of Dongbei in the northeast. The leading writer of the scene, Xuetao, told me how his love of writing was born out of trying to capture the down-and-out characters spit out by his deindustrializing hometown, Shenyang. He’s particularly drawn to losers, who are, in some sense, the heart of modern Chinese literature, which is filled with failed exam-takers, unconvinced revolutionaries, disenchanted bureaucrats, disgraced husbands, bereft women, unlucky gangsters, wistful repairmen and utterly routed ne’er-do-wells. From Lu Xun’s stubborn rogue Ah-Q, who thrives off his own humiliations, to Qian Zhongshu’s fake-diploma-bearing Fang Hung-Chien, to the wife-beating gambler-turned-pauper Fugui in Yu Hua’s To Live, the twentieth-century Chinese canon presents a sharp contrast to the plucky red-cheeked heroes of China’s blockbuster films and television serials. The figures of Chinese fiction brim with resentments, and they take their revenge out on the language itself, disfiguring it and remaking it with their corrosive dialogue. They mock themselves along with their enemies, in some kind of grim acknowledgment that mutual degradation is the way of the world.

 

2

 

If ever a nation were forged by literary writers, it was the People’s Republic of China. In the years following the 1911 Revolution, when the Qing Dynasty fell and the Republic of China was founded, a band of Chinese literati determined that the country required a complete overhaul of its culture. The Xinhai Revolution, they believed, had foundered because it put too much trust in an abstract constitution and arid declarations of rights. It did not reach deep enough into the lives of ordinary people. Centered around the magazine New Youth, a set of young critics made demands that seemed at first peripheral to the main action of the warlord era: the use of vernacular Chinese, rights for women, a critical examination of Confucianism, the banishment of superstition and the consecration of science. In short stories, poetry and novels, the writers described a future in which peasants could read and hierarchies were unwound. They imagined putting patriarchs and landlords against the wall. In a few years’ time, many of them would be.

Not even the Soviet Union, where Stalin spent nights editing poets, could boast of such a focus on literature. The founders of the Chinese Communist Party, many of them trained literary scholars, included Chen Duxiu, the editor of New Youth; Li Dazhao, a librarian; and Mao Dun, novelist and chronicler of Shanghai society.

Mao Zedong, no mean poet himself, proclaimed that writers in the Communist country of the future should serve the people. ‘The thoughts and feelings of our writers and artists should be fused with those of the masses of workers, peasants, and soldiers,’ he insisted in his famous speech at Yan’an in the middle of the Chinese Civil War. ‘To achieve this fusion, they should conscientiously learn the language of the masses.’ But as a pared-down literary style was encouraged in the 1940s, political guidelines also tightened the scope of Chinese literature. Great writers such as Eileen Chang left the country. Qian Zhongshu – China’s Evelyn Waugh – was tasked with editing Mao’s collected works until he was dispatched to work as a janitor during the Cultural Revolution. As literacy skyrocketed, Western literature became hard to come by. There were only eight novels a year published between 1949 and 1966, and that figure fell lower in the decade 1966–76. China became a people of the book, Mao’s little red one.

The calibrated opening of China’s markets in the 1970s under Deng Xiaoping was also an opening for foreign literature. One of the repeated scenes in Chinese novels and stories of the period is writers gloating over their fresh access to this bounty. Printers in China pumped out cheap versions of whatever they wished, and carpets of foreign literature lined streets in Beijing (Chinese editors like to tell the story of how the country’s joining of the Universal Copyright Convention in 1992 was precipitated by Gabriel García Márquez’s horror at finding how many pirated copies of One Hundred Years of Solitude were for sale). In The King of Trees (1985), Ah Cheng delivered a satire of the literary-discovery scene in which a sent-down intellectual lugs around a precious chest of books that turns out to contain the collected works of Mao that he’s held on to for sentimental reasons.

Having officially declared the Cultural Revolution a catastrophe, Deng at first did nothing to block the rise of the ‘Scar’ literature that appeared in the late 1970s. The movement took its name from Lu Xinhua’s short story ‘The Scar’ (1978), which was written in a single night and posted on a door at Fudan University. It told of a young woman who renounces her petit-bourgeois mother, leaves home for nine years during the Cultural Revolution, and returns only to find her mother is dead. For some Western critics, like Perry Link, Scar literature never ran hard enough against Maoist excess, with the lone exception of the Taiwanese writer Chen Ruoxi. But the next generation of Chinese writers were less keen to participate in try-outs to be the next Solzhenitsyn. Western liberal demands to be on the right side of history smacked too much of the old Maoist drives for purity. Scar literature, with its repetitive, flat-footed tales of tragedy and hardship, rarely rose to the level of literature. Yu Hua once said he first started writing fiction out of his loathing for it.

The ‘Roots-Seeking Literature’ of the 1980s was something else entirely. It grew out of concerns expressed by Han Shaogong and Ah Cheng that a degree of nihilism had crept into Chinese culture. In its incessant drive to modernize along or against Western lines, they believed both the 4 May movement and the Cultural Revolution had lost sight of the riches of China’s regional cultures. Lu Xun once counselled Chinese writers to only read foreign books – and through the process of ‘hard translation’ even to import foreign grammar – but now the time had come for the opposite: to self-isolate from Western literature. Writers like Mo Yan and Jia Pingwa scavenged older peasant traditions, local lore and knowledge, even old recipes, which had been run roughshod in China’s pulverizing race to industrialize. They took some pride in being difficult to translate into English. The Western canon could not be dismissed completely, but it could be manipulated. While working on a state farm without electricity on the Laotian border in the Cultural Revolution, Ah Cheng recited the story of Anna Karenina, refitting it with Chinese characters and customs for his listeners.

In 2014, Xi Jinping reprised Mao’s Yan’an Talks with a speech about the place of literature in Chinese society. ‘Our country’s writers and artists should become the prophets, pathfinders, and heralds of the mood of the age,’ he declared, and ‘inspire the people of all ethnicities in the entire country to become full of vigor and vitality and march towards the future.’ But the stakes were nowhere near as high as in 1942. Like elsewhere in the world, literature in China – once more central to its culture than anywhere else – has become a niche industry indistinguishable from others. This is not necessarily a bad thing. For decades, Western publishers have treated Chinese literature like a koi pond from which to pluck Chinese Havels and Kunderas. Yet when relieved of domestic pressure to speak for the people, and foreign pressure to be paragons of dissidence, Chinese fiction and poetry enters a much more fertile terrain. Despite increasing censorship under Xi, much of the literature of China still breathes easier today. More fully connected to the outside world on its own terms, it no longer seems as burdened to unfurl local color or stories whose shape we already know.

 

3

 

At a time when China has become a unifying specter of menace for Western governments, this issue of Granta brings the country’s literary culture into focus. It has become a virtual requirement in recent years for foreign policy experts in the American and British governments to publish tracts against China. With titles like The Long Game: China’s Grand Strategy to Displace American Order, the argument they lay out is simple: China wishes to rid the world of democracy and to impose an authoritarian form of governance. Yet the projection says more about the West, and America in particular, than it does about China. The blunt fact remains: Of all of the major powers in the world today, China was the first to withdraw its world-historical ambitions from the geopolitical scene. Already in the 1970s, Mao was determined to cool down Communist networks which sought to spread peasant revolution in his name to Africa and Asia and beyond. In 1971, Mao’s right-hand man, Zhou Enlai, went so far as to offer funds to help put down a Maoist uprising in Sri Lanka. Later in the decade, the country was humiliated when it fought Vietnam in an attempt to back Pol Pot’s regime in Cambodia. China, in other words, was already done exporting utopia two decades before the Soviet Union disbanded. That leaves the US today as the last great power whose leaders still think, though perhaps with less certainty than before, that their system is the one to which the rest of humanity should aspire.

In the 1990s, it was still possible to think that the elites of China, the US, Russia and Europe were in the process of stabilizing the world order at the expense of their working-class populations. The so-called ‘war on terror’ was the pinnacle of coordination in which each of these powers pursued punishing – and mutually endorsed – campaigns against Muslim populations in particular: the US and Europe in the Middle East and Africa; Russia in Chechnya; China in Xinjiang. As the promise of globalization splintered national populations, and popular revolts developed against the cosmopolitan mutual enrichment program, new forces and old demons came to the fore. In Chongqing, a charismatic PRC bureaucrat, Bo Xilai, saw an opportunity to channel frustrations into a kind of neo-populist, retro-Maoist political theater that challenged the prevailing Western-oriented consensus in Beijing. Bo was brought down, but Xi appears to have learned something from this episode. In Xi’s time in power, the Party has been less willing to tolerate rampant inequality as the price of prosperity and more willing to exercise repression in the service of ideological values. With an eye to how the Soviet Union broke down, the Party has struck back against the business class; purged corrupt officials on an enormous scale; reined in control of the press; and shut down the English tutoring industry, itself an engine of inequality.

In 2022, while Washington congratulated itself on the largest climate investment in American history – $369 billion to be spent over a ten-year period – China, in that year alone, invested $546 billion. Its status as leader of the ‘green transition’ can no longer be questioned, though its record in extractive zones certainly can be. In foreign policy, meanwhile, Beijing strives to retain room to maneuver. It backs Russia just enough for it to make advances in Ukraine, while worrying that the US and NATO are using the war as a rehearsal for China’s own encirclement. About the massacre of Palestinians, Beijing has spoken of armed struggle as a ‘legitimate’ response to the oppressor, while doing a brisk trade in spyware with Israel. In many ways, the absence of ideology in China’s relations abroad allows it to concentrate on ideology at home, where the ideals of socialism, though sometimes strayed from and often contradicted by policy, nevertheless remain real.

In Shanghai some of the tensions of Xi’s China were on display. The city is recovering its status as an international mecca. Inhabitants include everyone from Dilma Rousseff to Nick Land to Aleksandr Solzhenitsyn’s son, Yermolai, who works for McKinsey. In a mansion in the French Concession, I visited one of China’s so-called ‘Red capitalists’, a media mogul with close connections to the government, who regularly defends the PRC in the Western press. Cultural Revolution slogans were scrawled on the outside wall, and peacocks roamed the garden. The Red tycoon greeted me with a merry sense of supremacy. ‘What will your American oligarchy do if the populists take the White House again?’ he asked. ‘You know it’s bad for you when the Chinese students going to America become more pro-Chinese after their time there!’ The quips kept coming. ‘At the age Barack Obama was writing The Audacity of Hope, Xi was writing a treatise on forest management! Who got the better deal?’

The next day I visited the local Writers’ Association, housed in another nearby mansion. Down one hallway the staff of the youth literary magazine Mengya were busying themselves giddily with their new issue, while down another, reclined, chain-smoking and admirably strung out, the editors of Harvest, China’s hallowed literary quarterly, gazed into the void. Later I walked down the Bund with the Shanghai writer Yun Sheng. We visited a series of Shanghai bookshops. ‘This one is a temple to our version of Instagram,’ she told me in a giant cavernous shop, where many of the books lined unreachable shelves. I entered a room full of red and white covers. ‘You’re in the Party literature section, and over there, that’s the Henry Kissinger section.’ ‘If we dress up the Chinese issue of Granta as a Party pamphlet, what are the chances they stock it here?’ I asked. ‘Don’t count on it,’ she said.

 

4

 

It would have been easy for Granta to fill this entire issue with striking Chinese-language fiction and reportage from Taiwan, Hong Kong, Malaysia, and the Chinese diaspora around the world. The American reception of Chinese literature has until recently been dominated by exiles, such as Ha Jin and Yiyun Li, both of whom now write in English. But Mainland China is a distinct place with a distinct political history and with distinct styles that demand attention.

Yu Hua remains one of the most playful and versatile of China’s writers, and appears in this issue with a story about authorship, envy and the conditions of literary ambition. Our pairing of Mo Yan and Yan Lianke shows the drastically different ways the Maoist period can be handled. In Mo Yan’s work – compulsively, he tells us, he has returned to writing about blacksmiths – the 1960s are treated as a heroic, masculine period of Chinese self-reliance before the internet and the open market spoiled and feminized the population. In Yan Lianke’s story, by contrast, bald absurdity ensnares a young man who descends into despair when he is not permitted to take the rap – and score the social capital – for a government official who has killed someone in a driving accident. The darkness and euphoria of the period coalesce tightly in the vignettes from the playwright and screenwriter Zou Jingzhi.

In the contemporary scene, Wang Zhanhei takes us into the world of a very online influencer, while a touch of the surrealism of Chinese science fiction shows up in Jianan Qian’s story of a Chinese city with an uncanny urban crisis. Shuang Xuetao, the great artist of Chinese disorientation, historical and otherwise – he once featured a character who did not even know what the Cultural Revolution was – gives us a ‘fifth-rate’ actor losing himself in his preparations for playing a contract killer. Ban Yu presents the exhausting hustle of men who chose the wrong time to be born, while a swimming pool becomes the tomb of a relationship in Yang Zhihan’s affecting story of lost youth. All three writers are part of the ‘Dongbei Renaissance’, which Granta has set out to represent in this issue. ‘The most fascinating thing about their writing,’ Wu Qi told us, ‘is how they accurately capture the lost but resigned emotional structure that pervades society, whether it be for an individual, a family, or a nation – the kind of weightlessness that one can only experience in a highly functioning social machine. There is a disease of weightlessness, especially serious, in today’s China.’

The online edition of this issue includes writers such as Wang Anyi, Can Xue, Aviva Jiang, Cao Kou and Si’an Chen. We regret that the Uighur poets living in Mainland China whom we wished to include were not reachable to authorize contracts for their work, a testament, as if one were needed, to the PRC’s effectiveness in suppressing cultural expression from that sphere.

Translation was the chief challenge of putting this issue together. For a long time, the translation of Chinese literature was in the hands of a very few Anglophone translators, some of whom obscured the realities of literary reception in China more than they elucidated it. But thanks to organizations like Paper Republic, as well as extraordinary translators such as Jeremy Tiang, we were able to pursue even the faintest glimmers of promise. The difference in how time in Chinese fiction is structured – how it is less mercilessly linear, and how the past can overtake the present – is only one of the philosophical challenges with which our translators had to wrestle. The results suggest we are now entering a good period for Chinese translation.

In ‘Picun’, the journalist Han Zhang takes us on a tour of a village on the outskirts of Beijing where migrant writers find meaning by getting their lives onto the page. Xiao Hai, one of their number, has written an incandescent account of his time factory-hopping in the 1990s ‘boom’ on the southern coast. The intensity of the scenes is only increased by the precision of Xiao Hai’s prose and the seared slices of experience that he offers to the reader for inspection. Since its earliest days, the People’s Republic of China has officially declared that it wants art that serves working people. It is only one of the ironies of the country that, now, after what the Party ordered has arrived, it views the results with scorn.

TM

The post China Time appeared first on Granta.

]]>
Speedwell https://granta.com/speedwell/ Thu, 07 Nov 2024 06:59:39 +0000 https://granta.com/?p=121702 ‘Fiction is a kind of spell, I said, and analysing a story is an exorcism. It loses all its mystery.’

Fiction by Zhang Yueran, translated by Jeremy Tiang.

The post Speedwell appeared first on Granta.

]]>
I met Dawei and Zichen on the same day, an hour apart. Dawei and I were both late for a bookshop panel, and arrived to find no seats left. We stood at the back and listened for a while, then one after the other we headed to the coffee shop downstairs. Dawei sat at the table next to mine, still holding the book that the event was for: Roberto Bolaño’s Last Evenings on Earth. We both ordered Americanos. He started talking to me in a not particularly enthusiastic tone, wondering which story from the book was my favourite. ‘Anne Moore’s Life’, I said. You girls all like that one, he said. What about you? I asked. His favourite was ‘Mauricio (“The Eye”) Silva’. Right away I thought he might be gay, because I had a gay friend who also liked that story. He was dressed in a white T-shirt and jeans, which didn’t tell me anything. We chatted for a bit about 2666, then he said the panel would be ending soon, and suggested we go somewhere else before the audience came down and the place got crowded. Outside we saw someone else holding a copy of Last Evenings on Earth. This was Zichen. He’d gone to the loo halfway through the event and, while peeing, realised that none of the speakers understood Bolaño any better than he did, so he went back for his bag and left. Now he was standing beneath a clove tree having a cigarette. It was spring, and there’d just been a rain shower. Zichen told us this reminded him of a Bolaño simile: the quadrangular sky looked like the grimace of a robot. Neither of us could remember which book this was from, so we didn’t respond. Dawei had a smoke too, then we asked Zichen if he wanted to hang out with us.

We ended up in a cafe with numerous three-blade fans hanging from the ceiling. After talking more about Bolaño, we parted ways and headed home to bed. In the months that followed we spent many afternoons at that cafe. By summer, we’d decided to start an independent literary journal called Whale. It was Dawei who came up with the name. He insisted that a journal was alive, and so should be named after a living creature. There’d be one issue every three months, which would include short stories and poems, plus a few photographs. Dawei provided the money for paying contributors and printing. His dad had given him a flat in the city centre which brought in a spectacular amount of rent each month. He refused to work at his dad’s firm, though – in his words, it was a rubbish dump of capitalism. ‘Rubbish’ was his favourite term for everything he hated. The world was just one rubbish dump after another. It was 2012. Dawei was twenty-nine, I was thirty and Zichen thirty-two. Not exactly young any more. By the time they were our age, Nick had witnessed Gatsby’s downfall, and Frank had lost April in Revolutionary Road. It was time for us to stop dreaming, but meeting each other seemed only to delay our awakening. In a way, Whale was a shelter for our remaining dreams. I serialised a novel about a young woman and her lover, the ghost of a sailor from Joseph Conrad’s era. Dawei mostly wrote poems. He had been influenced by Conrad too, who believed that even fiction writers needed to go through the baptism of poetry in their youth. As for the actual poems, it was hard to say whose influence was at work in them, though there were traces of Celan, Trakl and Dickinson. His poems were nebulous, full of bizarre images: a polar bear’s kiss, a seal’s toes, Qu Yuan’s pillow. He illustrated them himself. Zichen barely contributed any writing apart from the foreword to every issue; his main duty was soliciting manuscripts. We knew he was working on a novel, but he refused to show it to anyone. His writing was, as he put it, in the midst of a violent transformation.

Whale shut down after a year due to a lack of material; there weren’t many writers we actually found worthy of publishing. More pragmatically, sales were terrible. We left copies at small bookshops on consignment, but barely any of them sold. The returns soon piled up in our warehouse. One evening we shoved them all against the walls to clear some space in the centre of the room, where we sat and held a simple ceremony to dissolve the magazine. We all got very drunk, hugging and kissing each other. When Dawei kissed me, I thought of the polar bear in his poem. There was a purity to it, no lust at all. If I were to fall in love with either of these men it would destroy quite a few things, and our dream would crumble in an instant – an awful prospect. That’s what was on my mind as I stumbled outside to the loo, a red-brick outhouse. When I was done, I heard flowing water nearby and walked towards it. I found myself at a river. The sailor’s ghost was standing on the water. I came up with an ending for my novel, I said, but I have no reason to finish writing it now. It ought to sink along with Whale, don’t you think? The ghost neither agreed nor disagreed. He held up a hand, as if to see whether moonlight could pass through his palm. I went back to the warehouse and stood before the door, thinking about how my laptop had died earlier that day, which meant I’d lost the first half of my novel. If I were to light a fire and burn down the warehouse, every remaining word of my novel would vanish from this world. The sailor, having followed me back, whispered in my ear, If you do that, I’ll become the ghost of a ghost! I ignored him, and imagined flames devouring the building with my two friends still inside. I’d be lonely without them, but also free. I pushed open the door. Zichen was cradling Dawei’s head, rocking him to sleep, but when he saw me he shook him awake. Dawei sat up unsteadily. In the murky light, Zichen stood and officially proclaimed that we were dissolving Whale. He ended by repeating our credo: against philistinism. We also stood against realism and political writing. Personally, Zichen believed novels should be unstructured, without a defined centre. They should be full of riddles that didn’t need to be answered. He thought it was difficult to lead a purely literary life in this country. We finished the booze, and felt sad.

We didn’t see each other for a while after the magazine closed, maybe three or four months. During this time I almost married a guy I met at a friend’s wedding, and Dawei split up with the woman in the UK he’d been dating long-distance for the last two years. We phoned each other to share the pain of our broken hearts. Realising we hadn’t seen Zichen for a while, we each called him separately, which is how we found out he’d broken a leg and had been lying at home for two months. We wanted to see him but he turned us down. I called Dawei, who said, I’m going anyway, he needs us. I’d like to see him too, I said, I feel like we’re losing him. We kept calling Zichen until he said okay, we could get together, but not at his home. We arranged to meet by a lake in a park. It was a strange encounter. Dawei and I arrived at the appointed time to find Zichen already there, waiting alone in his wheelchair. It was evening and there was no one in sight, just wild ducks flying across the water. He seemed to have been there a while, part of the landscape. When we said goodbye, he insisted that we leave first. Someone would pick him up soon, he said. We left him alone by the lake.

It was at that meeting that Zichen first brought up Hai Tong, whose book he’d been reading. Neither of us had heard of her. We asked if we ought to have done.

Not many people have read her work, he said. She’s very mysterious, no one knows where she lives. Remember in 2666 when three academics travel to Mexico in search of Benno von Archimboldi? Maybe Hai Tong is our Archimboldi. Do you mean – we should go searching for her? Dawei asked. The best way to get close to an author is to become part of their story, Zichen said. We all like Bolaño, right? Fiction is a kind of spell, I said, and analysing a story is an exorcism. It loses all its mystery. All great fiction is a maze, Zichen said. You can’t understand if you haven’t walked through it. Dawei pointed at Zichen’s cast, We’d better wait till you’re back on your feet, though.

After saying goodbye to Zichen, Dawei and I went for dinner. Zichen looked a bit fragile, Dawei said, like he hadn’t spoken to anyone for a while. It’s true, I said, being alone for too long gives you all kinds of peculiar ideas. He replied, You’re not wrong, we should go see him again next week.

When I got home, I looked up Hai Tong. She’d published a novel in 2008, The Pleiades, which was now out of print. The used-book site I checked only listed one seller in Beijing. I bought a copy, and later learned Dawei had done the same. Our books arrived the following day. By that time, I’d read all the information about Hai Tong I could find on the internet. The publication of The Pleiades had caused some controversy. Readers were outraged by the graphic scenes: a young boy sexually assaulted by an older man, a woman masturbating with a police truncheon, a teacher suffocating a cat in a piano, a water cooler full of blood. Critics assumed these sensational moments were there for spectacle, to attract readers’ eyeballs. Four hundred and eighty seven pages of chaos, with no structure to speak of. Reading it, you had no idea what the author was trying to say. Some readers said they felt so uncomfortable they wanted to fling the book from a window. Others said they pitied the author, who was clearly a confused woman with severe childhood trauma. The novel was resolutely ignored by the literary establishment until a prominent award unexpectedly named it Book of the Year. The citation went: This book is impossible to summarise or analyse. It manifests the author’s abundant life force and unrestrained talent. Hai Tong didn’t attend the ceremony. Her editor explained she was travelling abroad. When interviewed afterwards, this tall, skinny man with black-rimmed glasses confessed he’d never actually met Hai Tong in person, they’d only ever emailed. The reporter – who seemed in a rush to get home in time for the school run – tried to wrap things up by asking, In your view, what kind of person is Hai Tong? The editor pushed his glasses up his nose and said, I sense that she’s a little plump, even though she doesn’t eat much, and that she’s on the shy side, with a quiet voice, and . . . The reporter put her recorder away and said, All right, thank you, we look forward to reading more of Hai Tong’s books.

The book arrived by courier at five in the evening. I ripped open the parcel, sat at my dining table, and began reading. A bizarrely scattered narrative voice, like someone shouting into a gale. The protagonist is a thirty-year-old novelist who can’t stand her husband and eventually leaves him. She moves into the home of a reader she meets at an event, a single mother of a nine-month-old boy. Each day, after the reader leaves for work, the author tells the infant macabre fairy tales of her own creation: a goldfish becoming infatuated with a fisherman, the moon burying her bastard son, Rapunzel strangling a suitor with her own hair. These stories take up thirty pages of the novel, but just as it’s threatening to turn into A Thousand and One Nights, the author decides to leave. She brings the boy along – he can walk by then. They take a cable car up a mountain. Along the way, the author realises the passenger sitting across from them is her mother’s lover. The novel then flashes back to the author’s childhood: her father, a soldier, is stationed overseas, and her mother leaves her with an uncle while she meets her lover. The uncle, a deaf artist, uses the little girl as his model. His paintings are influenced by Chinese erotica from the medieval period, except they are dour rather than exuberant. He removes the young girl’s clothes and ties her to a Ming dynasty four-poster bed. One day, before he can have his way with her, she struggles free of the ropes, punches him to the ground, and flees. That very night she is on a train to Beijing, where she finds work as a model. Sitting beneath the skylight of an art studio, she pops mints into her mouth as the boys bend their heads over their drawings. When her mother tracks her down she asks after the lover, but her mother says she no longer has one. Oh right, he was dealt with during the 1988 crackdown. The novel switches to his story, minus the author’s mother. All of that in chapter one.

In the second chapter, the reader’s son – now fifteen – takes an older girl to an abandoned building in the city centre. In the basement is a door to a dark passageway where a white flower grows. The next fifty pages are a botanical treatise about this plant, which can survive without photosynthesis, and arrived in China via Persia. A history of the passageway followed. In the Republican era, the abandoned building was the residence of a Kuomintang official, who fled there with his family during the liberation of Beiping. One of his concubines chooses not to escape, but hangs herself in the attic. Then the novel goes into the concubine’s story, and her reasons for not wanting to leave. The second chapter ends with the boy telling the girl that as a child he’d spent two years living in this passageway.

The third chapter, which has nothing to do with the first two, is about three young people leaving the city and going to the countryside to return to an agricultural way of life. One by one, the young people go missing, and their newly-built village becomes a ghost town. This is interspersed with increasingly gory tales of actual village ghosts, hinting that they were responsible for the young people’s gruesome deaths. This chapter is titled ‘Speedwell’, with a note at the end: Speedwell: a type of figwort the shape of a dog’s bollock, allegedly possessing the power to banish ghosts.

The fourth chapter returns to the author, now aged thirty-nine, homeless and itinerant. She is happy living this way, though from time to time she wishes she could have a hot shower. Her editor lets her have a mailbox in his office, where readers can leave their keys. She goes to the addresses they send her, chats with them, and uses their showers. Sometimes she gets caught up in the moment and ends up in bed with them. The novel ends on a sunny Sunday afternoon, the protagonist walking up the stairs of a building she’s never been in before, pressing her ear to the door to listen for movement inside, inserting a key into the lock.

I read the novel in three sittings, pausing only to sleep. The second time I laid down I dreamt of the author. She was in the garden downstairs, feeding a cat. When I approached, she and the cat both darted into the undergrowth. I drew her from memory when I woke up: sharp chin, high cheekbones, pale brown catlike eyes (or maybe this detail was muddling her with the cat). I finished the book at noon. Starving, I ordered a pizza and stood at the window, waiting. I found some of the details in the novel already blurring in my mind, as if they’d melted and were seeping into the folds of my brain. A forceful melding, a sort of colonising. My memories were being replaced by the novel. I could clearly recall the white flower in the tunnel. The doorbell rang. The pizza was here, even though I hadn’t seen the delivery person come down the one road to my building. As if he’d always been concealed within these walls, and just changed into his red uniform. Perhaps he had many identities. At some level I understood that these wild conjectures meant my way of seeing the world had been fundamentally altered.

That night I phoned Dawei to ask about going to see Zichen. Have you read it? he asked. I understood that he’d read the book as well, and abruptly we fell silent. After a long while, he said, I can’t tell if the book is any good. Uh-huh, I said. I’m not sure I understood it, he said. I have a lot of questions. But – how should I put this? – I feel like I’m in the story. Do you understand? His voice was raspy, as if he’d just woken up. Yes, I said, I understand. What do you think of the book? he said. I’ve just finished it, I said, I’m exhausted, I need to sleep. But tell me what you think, he said, I need to talk about it. If you hadn’t called me, I’d have called you. I said, This novel isn’t about love, guilt or sex, it’s about loneliness. I feel very lonely having read it. I know I’m lonely, but I don’t often feel it. He said, I understand. We were silent for a moment. Should we visit Zichen tomorrow? he asked. I said yes.

This time round Zichen agreed to see us more readily, though once again he insisted on meeting by the lake. It was raining when we got there. A park-keeper who’d been cutting grass came over and said, Your friend is waiting in the pavilion. We jogged over and found Zichen alone in his wheelchair, completely dry even though it had been raining for more than an hour. His cast had been removed, and the leg was visibly smaller than the other one. I thought it looked dainty, ladylike. Zichen said he could walk now, but hadn’t wanted to show up struggling with crutches. He asked what we’d been reading, and neither of us answered. Finally, Dawei said, Why did you start looking for Hai Tong? There are lots of things I don’t understand about her novel, Zichen said. She might not understand them herself, Dawei said. Zichen smiled. True, she must be full of plot holes. That’s precisely why it’s interesting to look for her. Like in 2666, when they go in search of the German who’s been nominated for the Nobel Prize. That’s no different to us seeking out an author not many people know about. The search has a significance greater than the person being searched for. Let’s get real: this country is dead, and if you want a rich literary life, you need action. We can’t have demonstrations or public gatherings, so what’s left?

It costs a lot to write like this, I said. Maybe Hai Tong will never do it again – The Pleiades might be her only book. Zichen said, You forget that in the novel, she says being an author is innate, not a profession. Even if she never writes another word, she’ll always be an author. Besides, I sense that she won’t stop writing, it’s the only way she can prove she exists.

You haven’t fallen in love with her, have you? Dawei asked. Falling in love with someone so remote would be very painful, Zichen said. No one on earth understands her work as well as you, I said. Not necessarily, Zichen said. Her editor must too. We should start with him, then, Dawei said.

That night, I dreamt the sailor’s ghost wanted to join our search for Hai Tong. Take me with you, he said. I’ve left the ocean and I’m quickly turning into a wind-dried relic. What about the girl? I said. She left me after you stopped writing your novel. Maybe she’s long gone, but hasn’t told you yet. Oh, I said, I sensed that too. He shrugged. An unfinished novel is like unset amber. Time still moves forward, no? I’m sorry I made you sad, I said. I’m not crying, he said. I’m no Marguerite Duras character, they’re always weeping. You’re destroying me, you’re good for me. You’d never write a line like that. I might, I said. I’m not a generous person.

I wrote to the editor of The Pleiades, asking if we could meet. He replied half a month later, explaining that he’d left the publishing house and they’d taken a while to forward the email. He was grateful for my interest in Hai Tong, and offered to meet the following week. I didn’t mention I’d be bringing two friends, so when we showed up at the coffee shop he was at a table for two. By this time Zichen was able to walk with the help of a stick, which looked quite dashing. It made me want to get him a top hat. Seeing us, the editor hastily moved to a larger table, shook our hands, and sat back down.

How should I put this? he said, pushing his glasses up his nose. I feel like Hai Tong’s best days are behind her. We’ve had some opportunities, but they didn’t work out. He sighed gently. Did you hope this book would get more attention? I said. That’s what I promised her, he said. When I came across The Pleiades online, she’d only posted the opening, and I very much wanted to know what came next, so I emailed her. She responded quickly, with the entire manuscript. You’re the fifteenth person to ask for this, she wrote, thank you. I read it, and though there were some flaws, it was clearly a unique creation. I wrote back saying I’d like to publish it, and asked her to meet so we could talk about revisions. She replied that for reasons she didn’t want to go into we couldn’t meet, and that she wasn’t prepared to make any changes to the novel. I told her we had to consider the readers – there couldn’t be such a proliferation of characters, and the secondary storylines shouldn’t take up as much space as the main ones. She replied that a novel is like a computer program, and every character is an unknown variable. They’re of equal value, and the calculations for each one must be completed before returning to base. I tried persuading her a couple more times, but she wouldn’t budge. Faced with an author who wouldn’t show herself and refused to make any changes, I ought to have given up. I put the manuscript in a drawer, but a few days later, I took it out for another look, and began making changes – Dawei interrupted, So the published version is your edit? The editor shook his head. I only revised twenty-four pages before I fell ill. I lay in bed for two days, and during that time I changed my mind: I would publish the novel without touching a word. I spent a lot of time winning over my bosses. As you’ve seen, it contains a lot of sensitive material. The day before we went to print, Hai Tong emailed asking to cancel. She didn’t give a reason. I chose to ignore her. When the book was out, I wrote her back: Trust me, this book will create a stir, and lots of people will fall in love with you. I asked for her address to send her copies. She replied with just one line: No need, I’ve bought one. Unfortunately, a few months later, the book was banned and taken off the shelves. Why do you think Hai Tong wouldn’t reveal herself ? Zichen asked. I don’t know, the editor said, maybe to protect her real identity. Do you think anything in the novel is based on fact? I said. I believe everything in it is true, he said. It’s right in front of your eyes. But everyone just thinks I’ve been poisoned by the book. Does anyone suspect you know where she is? Dawei asked. Of course, the editor replied. I bet you think so too. Go ahead. I’ve been attacked so many times because of this book! That’s why you resigned? I asked. That had something to do with it, yes. But mainly the publishing house refused to put out any further books by Hai Tong. She wrote more books? Zichen said. She never mentioned any, the editor said, but I told her if she ever did, I’d find somewhere to publish them. You’re very loyal to her, I said. The editor smiled. I’m just trying to find something to do, otherwise my life would be empty. She must have signed a contract for the book, Dawei said. Her real name and address would be on that. The editor said, I took a risk and signed the contract in my ex-girlfriend’s name. No one noticed. And her advance? Dawei said. Did you send that to her? Yes, along with the keys. What keys? Dawei said. When the book was first out, the publishing house had a promotion: readers could post their keys to a PO box and we’d pass them on to Hai Tong. The idea was that, just like in the book, she might show up at people’s homes one day. The book had been out for a month. Sales were bad, and everyone was shouting at us on the internet. A colleague thought up the idea. Imagine it, she said. One day you’ll open your front door and there’ll be a strange woman sitting in your living room. A once-in-a-lifetime encounter. I told her I didn’t believe people would send in their house keys just like that, but we got a dozen in less than a fortnight, all with little cards giving the address. We hadn’t asked Hai Tong beforehand, and I assumed she’d say to throw them away, but instead she said her cheque and the keys could both go to a safety deposit box at a bank. Even now we occasionally receive a set of keys, and my colleague forwards them. Dawei chuckled. You haven’t sent your own keys, have you? I don’t play silly games! the editor said huffily, flushing bright red. We asked him for the address of the bank but he refused to tell us. I’m her editor, he said, I’m happy to answer questions, but I won’t help you find her. With that, he stood and left the cafe. We sat a while longer. I have a feeling Hai Tong was secretly watching all that, I said. Right, Dawei said, maybe she’s hearing every word we’re saying now. Zichen smiled. He’d become very smiley since breaking his leg, as if the smiles were oozing from his wound. Maybe Hai Tong is waiting for us to find her, he said. I’m wondering about the people who actually sent her keys, Dawei said, think how lonely they must be. The cafe lights dimmed, and the woman behind the counter started closing out the cash register. Let’s go, I said. The other cafe was better, let’s meet there in two days.

As it turned out, the cafe with the fans had closed down and been replaced by a children’s swimming school. A huge inflatable cartoon fish bobbed up and down by the entrance. I think that’s a whale, Dawei said. Maybe in memoriam to our magazine. Years later, Zichen said, one of these kids will open an issue of Whale and remember the first time they saw a whale. This reminded me of the dream I’d had the previous night: the ghost sailor’s face twisted in pain, as if he’d just risen from a cage in hell. You’ve never stopped to think about the protagonists whose novels are never finished, he said. Do you know how we live? Wandering the world like lonely ghosts.

We found another cafe nearby. It was deserted and the coffee tasted of rubber – by the look of things, it wouldn’t be in business for long either. We started meeting there every few days, trying to bring a new discovery each time. There was a description in the novel of the four-year-old author watching her uncle climb a ladder to paint a family-planning propaganda mural; Dawei believed this must be based on experience, which meant Hai Tong was probably a few years younger than her protagonist, an only child. She’d have been frail when she was young, bad at sports, not great at music or art either. She probably had a sweet tooth and liked chocolate with nuts, and would also have been fond of nougat and pineapple cakes. Zichen tracked down the abandoned building from the novel, which had indeed been the residence of a Kuomintang official, though it had since been torn down. An office block was being built on the site. None of the news stories mentioned a secret tunnel, but three construction workers mysteriously went missing during the demolition, and their whereabouts were still unknown. Zichen believed the plant in the tunnel must be a mutation of speedwell, whose blue flowers might have turned white in the absence of sunlight. The flower represented two choices in life: exorcism or the summoning of demons.

As for me, I found the start of the novel in a niche literary forum, the same one the editor had stumbled upon. Hai Tong never posted anything else, nor had she replied to any comments. Her profile picture looked like a wash of black, but when I enlarged it I spotted a tiny white flower in one corner. The image was blurry, as if taken in dim light. There was an email address on the profile, and we started discussing what kind of message to send. Should we pretend to be a reporter, or maybe an overseas publisher interested in her novel? In the end, we decided to tell the truth. We shared a few thoughts about The Pleiades, added some questions, and ended with a sincere request to meet. I wrote that last bit: First of all, we’re grateful to you for bringing the three of us together. We hope to gain a deeper understanding of particular elements of your novel in order to separate ourselves from ordinary people, and to confirm our belief that literature is the only exit for the soul. We all believe we will meet you one day – either we will move towards you or vice versa. If you are willing to move towards us, we very much look forward to seeing you. Dawei wanted to add a few lines from one of his poems, but we dissuaded him.

There was no reply to the email. Another fortnight passed, then Zichen made a new discovery. A seller on a used-book website had changed their listing of The Pleiades – at first there had been three copies available, now there were ten. What did that mean? It looked like the seller was hoarding the book. We emailed the seller to ask for a meeting, under the pretext of needing help to track down some old books. He replied with an address, and said we should call him when we were nearby. We did as he said and found ourselves surrounded by farmland, although none of us could identify the crop. A man in a straw hat appeared and led us down a narrow road to a courtyard. Three dogs were slumped on the ground, asleep. We sat beneath a trellis and the man offered us home-brewed cider, which tasted odd. One of the dogs – with a black-and-white coat – woke up and came over, sniffed at my cup, and walked away. Dawei said, Do you have many copies of The Pleiades? The man took off his straw hat to reveal prematurely white hair. A few hundred, he said. I’ve been slowly gathering them from all over. Why? I said. If bookshops aren’t able to sell them, they’ll return them to the publishing house, where they’ll eventually get pulped, he said. I want to keep the book available for readers. I said, You’re doing this out of love for Hai Tong. It’s an act of protection, maybe, he said. Everyone has something they want to defend, and if they don’t, they create that something themselves. Zichen asked what he thought of Hai Tong. I feel she must be dead, he said. When I read The Pleiades, I got the strong sense that the author hated the world. On the one hand, I detected a strong life force in the pages; on the other, it felt like she wanted to destroy that life force. In a way, the whole novel was a suicide note. The author was saying: I want to die, can you find me before that happens? The three of us remained silent. The man went on, Of course, that’s just how I felt after reading the book. It was only an inkling to start with, but it got stronger day after day. One morning, I sat up in bed absolutely certain Hai Tong was dead. From that day on I’ve been buying up every copy of The Pleiades I can find. Maybe I’m wrong, but her being dead is a better fit for my aesthetic sensibility, it allows me to nurture certain fantasies, the sort I can spend a lot of time in.

In the sunlight the cider had begun to reek of decay. The man confessed that his brewing was very much at an experimental stage, and he might have overdone the hops. Drink up, drink up, he said. You won’t get drunk. Have you always lived here? Dawei asked. Oh, no, I used to live closer to the city, in a house full of old books. One night, the room with all my books caught fire. Were there many copies of The Pleiades? Dawai asked. Yes, he said. I lost many but a few survived. After that, I moved out here. Do you think someone set your house on fire to destroy those books? Dawei asked. I don’t know, he said, maybe it was a coincidence. I’m a simple person, I like to find simple explanations for things. You can tell by the way we’re sitting here chatting, can’t you? Dawei said. We didn’t come here to burn books! The man laughed and said, There are too many books, you’d never be able to burn them all.

Before we left, he gave us a tour of the vegetable garden. Pointing at the watermelons nestled in the soil, he said, Their patterns change – you notice when you stare at them every day. Then he gazed at an empty field in the distance and said, Maybe not long from now there’ll be a library here, with a restaurant, a small events hall, glass-roofed, so when you look up at night the stars would seem to be tumbling down from the sky. Just like in The Pleiades? I said. Ha, he said. I’ll have to remember to plant speedwell to keep ghosts away.

We were back at the desolate cafe. Autumn had arrived, and scraps of fallen leaves kept blowing through the open window, landing in our cooling coffee. Do you think she’s dead? I asked. I don’t think so, Zichen said, but I agree with that guy. The Pleiades is filled with the atmosphere of death. Hai Tong might have already planned her suicide. We need to find her soon, Dawei said. Death can’t be prevented, Zichen said. If someone really was trying to burn all those books, who would that person be? I said. Probably Hai Tong herself, Dawei said. She didn’t want the novel to remain in the world. Remember in The Pleiades, when the author says she wishes she could have 3,999 readers, no more and no less? The print run was probably more than that, right? The used-book website doesn’t give an address, I said. How would she have found the place? As long as she bought something from the site, she’d have a return address, Zichen said. That’s insane, Dawei said, you mean she looked at the address on the delivery slip, found the shop, slipped inside one night and set the books on fire? That’s what I like about her, Zichen said, her madness.

I phoned the white-haired man and asked for the contact details of everyone who’d bought a copy of The Pleiades. He chuckled, For a book club? Yes, I said, I want to hear what other people thought of the novel. You’re trying to find more clues about Hai Tong, aren’t you? he said. We’re choosing to believe she’s still alive, I said. Good, let me know if you learn anything new, he said. Oh, also, I’ve finally perfected the cider.

According to the sales list, the white-haired man had sold sixteen copies of The Pleiades, twelve to people in other cities. The editor said Hai Tong’s safe deposit box was in a Beijing bank, so we decided to start with the four locals. We called them one by one to say we were setting up a book club for The Pleiades, and would they like to take part? The first three were men. One said he’d forgotten he ever bought the book. Another said he’d only read it because he was interested in haunted buildings, but that section wasn’t scary at all, and he’d been disappointed. The third said he’d love to join our book club, and we told him we’d be in touch soon with a time and place. The fourth person we called was a woman. She said she wasn’t interested and hung up. Her delivery address was Room 217 in the literature department of a local university. The name on the order form was Professor Luo.

We went to the university and found Room 217: a small office, full of plants, that felt like a tropical greenhouse. A young man was filling out a form beneath a large-leafed specimen. We asked if there was a Professor Luo here and he said, Oh yes, Professor Luo Xuewei. She’s not here right now. We said we were hoping to sit in on one of her classes, could he tell us when the next one would be? The man tapped at the computer and said, Two o’clock on Thursday, seminar in Room 2113. As he walked us to the door, he said, You won’t have many chances left. We asked what he meant, and he said, Professor Luo is leaving halfway through the semester, she’s having a baby.

We left the literature department and walked through the withered grass outside the entrance. She’s having a baby, I said. Dawei glanced at me, You seem sad about that, as if a man you love had betrayed you. Zichen said, Maybe she delayed her suicide because she got pregnant. Dawei said, I wonder what kind of person she married.

On Thursday afternoon we arrived at the classroom punctually and sat in the last row. There were more than twenty students, some with purple hair, some with nose rings. A woman in the front row said to the man next to her, I had some Prozac with my beer and it made me see a mirage. I grew up by the sea, and I’ve always been embarrassed to admit that I’ve never seen a Fata Morgana.

Professor Luo arrived, her belly pressing against her black sweater dress. She walked up to the lectern and said, Today we’ll discuss Joyce’s short story ‘The Dead’, I trust you’ve all had a chance to read it. The story’s quite bland, a young man said. Professor Luo shook her head. There’s enormous sorrow buried beneath the surface. Another man raised his hand. Professor, do you have erotic dreams about your exes? The man next to him said, Do women have erotic dreams when they’re pregnant? Professor Luo didn’t lose her temper. She never stopped smiling. In a level tone, she began analysing the short story, repeating words like pain, grief and shadow. The students kept interrupting her to speak of their own sorrows: being tormented by their fathers, falling out of love, contemplating suicide. The professor’s gaze was serene, like a pastor listening to her congregants. After the seminar, we asked the student next to us what the class was called. She said she didn’t remember, but anyway Professor Luo only talked about books that made people sad. We asked if that was what the professor was interested in, and she said, No, it’s what we need, we all enjoy heart-rending stories.

We went back to Professor Luo’s office and found her watering the plants. She swung around, startling us as much as we had her. She brought out chairs for us, and we sat amid the greenery. We asked about her class, which had seemed to us like a form of counselling. Yes, she said, the kids who choose my class all have psychological issues. Sad stories help them to process their inner torments. Do you write? Dawei asked. A bit at university, she said but then I stopped. We exchanged glances. Zichen said, Have you ever read a novel called The Pleiades? Yes, she said. I asked if she’d enjoyed it, and she smiled. Of course I enjoyed it, it’s my story. Well, not all of it, but a portion. That’s one of the lingering effects of the book, I said. When I was done I also felt as if I’d personally witnessed some of these things, for example the white flower in the tunnel. Dawei and Zichen said, That’s right, us too. Professor Luo said, Did your mothers all have lovers who got executed, and did your uncles make you serve as art models? We fell silent. She said the childhood experiences of the author in the novel were almost exactly the same as hers. Okay, Dawei said. Who else knew these things happened to you? I had a flatmate at university, Professor Luo said, we were really close, and I told her all about my childhood. She encouraged me to write the story down, and I tried, but my psychological state worsened and I had to drop out of school. Zichen said, Are the words in the novel the same as the ones you wrote? I can’t really remember what I wrote, Professor Luo said. People told me the plot of The Pleiades, but I didn’t dare to read it myself. I wanted to reread my own version first, but I couldn’t find it anywhere. In the end I bought a second-hand copy of the novel, and once I’d read it, the story replaced my own memories. Now the only thing I know is: this is my story. Dawei asked, What kind of person was your flatmate? A very tall, thin girl, Professor Luo said. She never talked about herself. I took two years off, and by the time I returned she’d graduated and changed her phone number – maybe she didn’t want me to get in touch. When I thought back, I realised I’d never known anything about her past. Dawei asked, Did she have a sweet tooth? She was a little bit anorexic, Professor Luo said, she mostly lived on celery juice. Do you hate her for stealing your story? I asked. The image of her in my mind has grown blurry, and I just can’t believe this book was written by the person I knew, she said. Whenever I recollect my childhood, my memory slides towards the events of the novel. I’ve become a person without a past. That’s why I am in need of a future. She clasped her hands over her belly as if to warm them there.

Winter arrived. We huddled in a corner of the cafe. Swaddled in a jumper, the waitress watched expressionlessly as a worker installed a heater. Professor Luo had given us her former flatmate’s name: Chen Sining. According to the alumni website she’d moved to Spain after graduation, and now lived in Córdoba. There were three pictures on her page: a bullfighting ring in Zaragoza, a performer dancing flamenco in Sevilla, and a selfie on the balcony of her flat, surrounded by bougainvillea. We searched the university’s chatboard for her ID, and found one post: she’d asked on a beauty forum if anyone who’d had breast augmentation surgery found their ribs hurt so badly afterwards they didn’t dare to sneeze? No responses. Just a question from 2011, dangling lonely on the page. Before our eyes floated the image of a woman far from home, trying to suppress a sneeze.

We began to despair. Perhaps we had trouble believing an author would care about the size of her bust. Dawei suggested a trip to Córdoba – he’d put up the money. Maybe Córdoba will be our Araby, he said. We have to go. Zichen looked at the bare branches outside the window and said, ‘The Last Leaf ’ is a terrible short story, but to be honest, if someone painted me a leaf like that, I’d be so grateful. Dawei said, Córdoba is warm and has a lot of leafy trees. I hope so, Zichen said. Even if she isn’t the person we’re looking for, it won’t matter, Dawei said. We could just stay in Spain until I’ve spent all my savings.

A golden minaret was visible in the background of the balcony photo. We circled all the mosques on a map of Córdoba, and booked a hotel near one of them.

The day before we were due to leave, Zichen swallowed an entire bottle of sleeping pills. He was still breathing when his elderly aunt found him, and she called an ambulance. Unfortunately, the roads were blocked off – a president was being whisked to the airport after a five-day state visit. The ambulance was caught on the wrong side of the cordon, red light flashing like an augury. By the time they reached the hospital, Zichen was dead.

Dawei and I were at his funeral, which was sparsely attended. The other guests didn’t seem to know each other and left right after the ritual. I went over to speak to the elderly aunt, who didn’t seem particularly sad – more relieved. When I suggested I could come by in a few days to help sort through Zichen’s possessions, she told me to come after three, because her afternoon naps were lasting longer and longer these days. Dawei had gone outside for a smoke. I found him under a pine tree. It was freezing, and sleet was falling. The quadrangular sky looks like the grimace of a robot, I said, and Dawei smiled bleakly.

I fell ill afterwards, and my fever refused to lift. I phoned Dawei and said I might not have the courage to go through Zichen’s things. He said he understood. I’ll go. Take care of yourself. I said, You too.

Dawei and I didn’t see each other for four months after that. During this time I moved house, went on a couple of dates, and started seeing someone regularly. I got several phone calls from the man we’d invited asking whether The Pleiades book club was happening and complaining that we’d never gotten in touch with the details. The sailor’s ghost showed up again, regaling me with stories of his failed romances. I warned him not to lose himself in love. Characters in novels aren’t like real people, he said. They inevitably end up living for just one thing. The personality you created for me had nothing in it but love. I asked if he’d met other characters from unfinished novels. Yes, he said, and every woman I meet is in the same condition – they’re like embryos who never finished developing. That’s why they drift around. I asked if he could help track down a character from a friend’s novel. The author’s name was Wu Zichen. He said, I’ll give it a try, although we don’t usually mention our authors’ names, unless the author is very famous – those characters constantly name-drop their creators. They think they’re better than the rest of us.

In April Dawei phoned, asking to meet. He sounded solemn, like he had something terribly important to impart. We’ll have to go somewhere new, he said. The cafe’s closed down. And so we went to the bookshop where we’d met that first time. The ground-floor coffee shop had been renovated, and the waiter told us there was still time to sign up for their flower-arranging class. Dawei sat across from me, fingers interlaced. He had a tan and was growing a beard. I asked if he’d been on holiday. He leaned forward and said, in a low voice, I found Hai Tong. I put down my coffee cup and stared at him. Where is she? His face contorted. Zichen was Hai Tong, he said. I shook my head. That’s not possible. I’ve spent these past few months investigating, he said, and there’s no doubt.

While Dawei was smoking on the day of the funeral, a short man in a tight woollen overcoat had come over and asked for a light. The man asked, Are you Zichen’s friend? Dawei said yes. The man nodded and said, Me too. He seemed to be caught up in the past, and words spilled out of him. He told Dawei that he and Zichen had been in a relationship for the last seven years. Dawei didn’t show any surprise, he said he and Zichen had literary interests in common, but never talked about their personal lives. Ah, literature! The small man nodded. I remember Zichen once told me he wanted to write a book from a woman’s point of view, concealing himself so no one would know he was the author. Dawei, hiding his shock, asked, But why a woman’s point of view? The small man said, Probably he felt people might be prejudiced against a gay author, and if he had to choose between the voice of a straight man or a woman, he preferred the woman. Did he write it? Dawei said. I don’t know, the man said, we lost touch. I don’t think he’d have expected me to show up today.

Dawei paused for a moment. He’d gone to Zichen’s flat to sort through his things, but didn’t find any diaries or handwritten manuscripts. In fact, it looked like someone had already tidied everything up. In a bag that looked as if it hadn’t been used in a long time he found a bundle of notepapers on which were written unrelated names and scattered phrases. The words ‘tunnel’ and ‘cable car’ appeared several times. A few of the papers were dated 2010, prior to the publication of The Pleiades. Pressed between the sheets was a white flower. That could all be coincidence, I said. Think about it, Dawei said, when we were searching for Hai Tong, every clue was provided by Zichen, right? Why would he help us find her? I asked. He needed devoted readers who would keep his legacy alive. He chose us. Weren’t we completely hooked? I burst into tears. Dawei said, Professor Luo’s flatmate, Chen Sining – she must have known him, and told him the professor’s life story. That’s why he didn’t want to go to Córdoba, get it? He sighed. Zichen’s aunt told me he broke his leg jumping from the fourth-floor balcony – he’d already tried to kill himself once. That’s enough for today, I said. Let’s go home.

I phoned Dawei the next morning and we met again that afternoon in the bookshop cafe. I didn’t sleep last night, I said. Maybe I shouldn’t have told you, he said. I hated him to start with, I said, but by dawn I’d stopped hating him. I kind of admire him, that he could sacrifice his whole life for literature. We couldn’t do that. Dawei said, It’s true, we couldn’t, because we only get this one life. We stayed at the cafe till it closed, then went to a bar. We met again the following afternoon, and went straight to the bar this time. The next week passed like this. Neither of us brought up literature or Zichen, we just talked idly about this and that. He regretted giving up football after university, I was thinking of enrolling in a baking class. We kept reminding each other to live well, but this prolonged encouragement only revealed our confusion. One evening the following week, the bar was full of football fans. Dawei asked if I wanted to come to his place. I did. His house was huge and empty, with a garden that was also empty, even though it was May. I keep meaning to plant some flowers, Dawei said. Aha, I said. What should I plant? I said, Chinese roses or Japanese roses? Okay, he said, I’ll look into which variety I should buy. Your neighbour’s garden is full of them, I said, just ask for a few. But I’ve never spoken to them before. I said, All the more reason to. Didn’t we say we were going to embrace life wholeheartedly?

I didn’t leave that night. The next morning, we held hands as we walked up to the neighbour’s house and rang the bell. The neighbour gave us three Japanese rose cuttings, and dug up five of their Chinese rose bushes. It took Dawei and me all day to plant them. Then we rushed to the supermarket just before it closed to get bath towels and slippers.

We were married a month later, and I was pregnant two months after that. I completely redecorated the house, and we invited our new friends to come and visit. Another two months passed, and Dawei began working at his dad’s company. On days when he had an important meeting I would get up early to help him knot his tie. I’d put on twenty pounds, and my face was covered in freckles. I spent my days in bed, drifting in and out of sleep. My dreams were like pure water, filtered so many times there wasn’t a single stray thought left. I went for afternoon walks and got to know two women even more pregnant than me. They never grew tired of discussing the best kinds of pram or milk powder, or swapping horror stories of children who’d been kidnapped by rogue nannies. I got the sense they liked me because I was so ignorant, and was always staring blankly at them. My God, they would shriek with a sort of satisfaction, don’t you even know that?

Yangping was born two months premature and had to spend a fortnight in an incubator. During that time I often felt as if I was merely ill, and forgot I’d had a baby, only to be startled when the nurse brought him in. He was tiny, like an exposed heart. Don’t worry, Dawei said, he’ll grow up big and strong.

He woke up many times through the night, slicing my sleep to shreds. Sometimes after he’d drifted off I’d sit by the window, not bothering to button my top, waiting for him to wake again. I’d look out at the garden, where the transplanted roses still hadn’t bloomed, just bare branches without so much as a single leaf.

Dawei started drinking heavily and got home late each night. He’d complain that his colleagues had insulted him, that they’d made him look bad, that his father was always saying what a disappointment he was. One day I replied, It’s just a job. That’s true, Dawei said, but what do I have apart from this job? Nothing, I said. I know what you’re thinking, he said, you feel I’ve become a philistine and can’t do anything well. You’re disappointed in me too, aren’t you? No matter what kind of life I give you, you won’t be satisfied, you won’t even greet me with a fucking smile when I get home. The baby’s crying, I said. Let him cry! We sat there amid our child’s bawling. He howled for a good while, then quietened to little sobs, and finally he stopped. Do you keep thinking about Zichen? Dawei said. Yes, I said, and so do you. It was a mistake for us to be together, Dawei said. Maybe. He slumped back on the sofa, despair on his face. Eventually he fell asleep. I kept sitting there waiting for the baby to summon me with more crying, and when he didn’t I shook him awake. He glanced at me, rolled over, and went back to sleep. I stood in the silent room for I don’t know how long, and then I heard someone rapping at the window: the sailor’s ghost, his smiling face pressed to the glass. I went into the garden. As soon as I stepped out, the ghost said, I found a character from that author you mentioned, Zichen. Who? I asked. A very cool girl, he said from a half-written sci-fi story. Science fiction? I said. Everything from her neck up is metal, he said. Her brain is brilliant – she can work out the cube of seven-digit numbers. Then, with some emotion, he added that he’d been wooing her for a very long time, and she had finally agreed to be his girlfriend the day before. He was very happy, he told me. Chills shot through him when they kissed. Everything was beautiful. I wish you both the best, I said. It’s all thanks to you and your friend, he said. He waved farewell. I turned off the outdoor lights and went back inside to take off my dew-soaked slippers.

I got up very early the next morning and made breakfast, then stood in the doorway and watched as Dawei left. When the baby had had his fill, I put him back in the cot and cleaned the whole house thoroughly before putting clothes in a suitcase. Just before leaving, I went to the bookcase for my copy of The Pleiades. I locked the door behind me and walked away with my suitcase. The sprinkler truck had passed by earlier and puddles of water were steaming in the bright sunlight. I got to the subway station, where the crowds pushed me into a carriage. A man elbowed me and looked away when I glared at him. At the next stop, I squeezed out onto the platform and sat on a bench, where I devoured the bun I’d brought. Out of nowhere, I felt homesick for the place I’d just left, though I couldn’t have said what it was I missed. I stuffed the last bite of bun into my mouth and crossed over to the opposite platform.

Back at my front door, I heard the baby squalling as I put down my suitcase and got out my keys. Without stopping to put on slippers I rushed into the living room. A woman was sitting by the cot. Her hair was in a thick braid, her skin was very tan and she was wearing a shapeless dark grey dress. I couldn’t tell how old she was. She was telling the child a story in a low voice.

Who are you? I said.

She smiled. I’m Hai Tong, she said. You posted me your key a long time ago, maybe last year. I’ve been too busy to come by till now.

I shook my head. I didn’t post you my key.

Oh? she said, It must have been someone else who lives here. There was a love poem on the note, very moving. She reached into the cot and caressed the baby’s face. He’s very good, she said. So quiet.

I had so many questions for her, the answers to all those riddles we thought would go unanswered forever. Instead I said, Please leave. This is my home.

She looked confused. The homeowner invited me.

I’m the homeowner, I said, and I’m asking you to leave. I pulled open the door and stood by it. She shook her head, muttering as she walked out, People these days are unbelievable.

I shut the door behind her and returned to the living room, which was radiant with sunlight. I sat by the window, tucked Yangping’s bear into his arm, and looked down at my sleeping child.

 

Artwork by Lisa Chang Lee, World Atlas No.9, 2023

The post Speedwell appeared first on Granta.

]]>
Zhang Yueran https://granta.com/contributor/zhang-yueran/ Mon, 04 Nov 2024 23:04:31 +0000 https://granta.com/?post_type=contributor&p=122139 Zhang Yueran is the author of five novels and three short story collections. Her upcoming...

The post Zhang Yueran appeared first on Granta.

]]>
Zhang Yueran is the author of five novels and three short story collections. Her upcoming novel will be published in English in 2025 by Riverhead Books.

The post Zhang Yueran appeared first on Granta.

]]>
Pre-order Granta 169: China https://granta.com/products/pre-order-granta-169-china/ Mon, 04 Nov 2024 11:16:58 +0000 https://granta.com/?post_type=product&p=122103 No nation boasts more manufacturing capacity than the People’s Republic of China, yet few countries’...

The post Pre-order Granta 169: China appeared first on Granta.

]]>
No nation boasts more manufacturing capacity than the People’s Republic of China, yet few countries’ literary products are less known in the English-speaking world.

In this special issue, we delve into the experiences of the zhiqing — the educated youth ‘sent down’ to the countryside during Mao’s era — contrasting their struggles with the vibrant creativity of today’s writers, who have lived through an epoch of self-assertion and creative dreaming.

Featuring new work from Mo Yan, Yu Hua, Shuang Xuetao, Zhang Yueran, Ban Yu, Jianan Qian, alongside many more, this edition explores the rich tapestry of contemporary Chinese literature, with the country’s best writers converging to reflect a nation in transformation.

The post Pre-order Granta 169: China appeared first on Granta.

]]>
A New Collection of Writing from China’s Mainland https://granta.com/shelfawareness/ Wed, 13 Mar 2024 19:30:48 +0000 https://granta.com/?page_id=116280 Granta: The Magazine of New Writing Granta is the United Kingdom’s best-known quarterly journal of...

The post A New Collection of Writing from China’s Mainland appeared first on Granta.

]]>
Granta: The Magazine of New Writing

Granta is the United Kingdom’s best-known quarterly journal of literature and long-form non-fiction writing. Published four times a year in paperback format, each issue of the magazine is filled with original fiction, memoir, reportage, poetry and photography.

Writers who have recently contributed to the magazine include Annie Ernaux, Rachel Kushner, Sheila Heti, Nam Le, Sally Rooney, K Patrick, Lydia Davis, Ocean Vuong, Carmen Maria Machado, André Alexis, Brandon Taylor and Kazuo Ishiguro, among many others. The magazine has been called “the most impressive literary magazine of its time” by The Daily Telegraph and “a stunning contribution to contemporary literature” by Newsweek.

The autumn issue of the magazine features new writing by the most exciting authors working today in mainland China, and publishes on 12 November 2024.

 

The Cover of Granta's China issue
 

 

No nation boasts more manufacturing capacity than the People’s Republic of China, yet few countries’ literary products are less known in the English-speaking world. Witnesses to the country’s revolutionary modernisation, China’s writers have experienced historical whiplashes and sprints forward on an extreme scale. The zhiqing – the educated youth whom Mao ‘sent down’ to the countryside and who experienced a decade of extreme austerity – are at a vast distance from the generations below them, who have lived through an epoch of self-assertion and creative dreaming. In China today, writers across generations look abroad, to new technologies, as well as to rich veins in the Chinese literary past for new modes of expression.

Granta‘s special issue on the writing of contemporary China collects the mainland’s most thrilling voices. The issue features memoir from Xiao Hai on moving to Shenzhen at fifteen to work in its factories, reportage from Han Zhang, who visits the working-class writers carving out a living in Picun, an essay from Yun Sheng on the rapid rise of virtual relationships, and new fiction from Mo Yan, Yu Hua, Shuang Xuetao, Zhang Yueran, Ban Yu, Jianan Qian, Zou Jingzhi and many more.

For advance information and to order stock of this issue, or any other issue of Granta, you can contact Publisher’s Group West in the US and in Canada, The Manda Group.

Or contact us directly at at slachter @ granta.com and we’ll be happy to help.

The post A New Collection of Writing from China’s Mainland appeared first on Granta.

]]>